快捷搜索:

询问有关周瘦鹃《欧美名家短篇小说丛刊》的底

来源:http://www.muvitop.com 作者:文学资讯 人气:83 发布时间:2019-11-24
摘要:民国初年,翻译小说的数量远超创作小说,但无论是创作小说还是翻译小说,内容多是言情、侦探一类,“域外小说之入中国,以言情为最夥,其次则侦探,因二者在中国成枯寂之状,

民国初年,翻译小说的数量远超创作小说,但无论是创作小说还是翻译小说,内容多是言情、侦探一类,“域外小说之入中国,以言情为最夥,其次则侦探,因二者在中国成枯寂之状,故以域外小说输入,便觉得簇簇生新矣。”处在这样的文学氛围中,周瘦鹃也没有例外。1915年至1917年夏,周瘦鹃在中华书局英文部做专职翻译编辑的这段时间,翻译了大量的言情和侦探小说。

2013年5月,我收到时任普林斯顿大学东亚图书馆馆长的马泰来先生电子邮件,询问有关周瘦鹃《欧美名家短篇小说丛刊》的底本来源。那时我刚刚查考出林译小说的几个底本,对于马泰来先生撰述的林译小说全目略有补充。泰来先生嘉奖后学,曾来函问我的情况,鼓励和肯定了从底本来源查考的路子对近现代翻译文学进行深入研究的方式。

周瘦鹃早年写过大量的言情小说、剧本和电影,翻译过外国文学作品;晚年在花木丛中享受劳动和审美的人生,又就园林艺术花花草草写下了大量的小品文字,鸳鸯蝴蝶之缠绵悱恻一变而为花花草草的沁人心脾。

他参与翻译了《福尔摩斯侦探案全集》。是书计十二册四十四案,承担翻译工作的,除了周瘦鹃外,还有后来成为“侦探小说泰斗”的程小青,亦有作家严独鹤、陈小蝶、天虚我生等人。周瘦鹃承担了其中第一册、第十一册的翻译工作。前有著名报人、小说家包天笑、冷血、严独鹤所作三篇序,以及刘半侬所作《英勋士柯南道尔小传》,后有刘半侬所作《跋》。这是当时第一部用文言文翻译的《福尔摩斯侦探案全集》。译成后,于1916年4月由中华书局出版,据说,至抗战前已出二十版,可见其风靡一时。

之所以询问这部《丛刊》,是前面先有马悦然先生向王德威教授等人问及,此后王德威教授又问到马泰来先生这里,其间还辗转有其他几位海外学者参与了书信往来。我看到邮件下面的转发内容,因此知道。马悦然先生原本的意思是,他不太相信周瘦鹃会在当时的条件下能够以一己之力编译成一部小说集,这是编者自己的原话。

老派江南才子周瘦鹃乃一代奇才,他不单是知名度极高的作家、翻译家、编辑,又是资深园艺专家——他在上世纪30年代以其余力略仿古人画意创作的盆景,就轻而易举地获得过上海国际性花会的锦标。

与民国成立同日诞生的中华书局,成立之初积极创办期刊,最火热的时候曾经同时办有《中华教育界》《中华小说界》《中华实业界》《中华童子军》《中华儿童画报》《大中华》《中华学生界》《中华妇女界》。周瘦鹃被中华书局招聘去时,正逢八大期刊的鼎盛期。他除了译些长篇外,还会译些杂文和短篇小说,供《中华小说界》《中华妇女界》等刊用。

我觉得这个问题颇有意思,就聊天时告诉了潘瑶菁,那时她刚从厦大中文系毕业,在复旦大学读书。她决定要对这个问题下一下功夫。于是就有了这篇文章。

周先生早年写过大量的言情小说、剧本和电影,为鸳鸯蝴蝶派“五虎”之一,拥有广大的读者,其“粉丝”的数量比起现代文学史上许多名家来要多出许多;他早年翻译的欧美短篇小说,得到过鲁迅先生的高度评价,后来又译出过大量外国文学作品,其中有不少成了畅销之书;他编辑的几种刊物如《礼拜六》《半月》《紫罗兰》等等,皆名闻遐迩,风行一时;他为《申报》先后主持过名牌副刊“自由谈”“春秋”,亦办得风生水起。一个文人只要做好其中一个方面的事情,即足以名家,而周先生却以其瘦弱之躯为几项高手,这不能不说是一个奇迹。

《中华妇女界》,1915年1月创刊,为月刊,由中华妇女界社编辑及发行,中华书局总发行,1916年6月停刊,其中第1卷共出12期,第2卷共出6期。18期中先后刊载周瘦鹃的文章计11篇。

1917年3月,周瘦鹃所译的《欧美名家短篇小说丛刊》由中华书局出版。书中大多小说都是首次译成中文,三分之二的译作已于1915年左右刊登在当时盛行的通俗文学杂志上,如《礼拜六》和《女子世界》。这本有平装、精装又多次再版的翻译短篇小说选集,处在旧文学尚存、新文学初起的转型期,读者上至“大为惊异,认为‘空谷足音’”的鲁迅 ,下至直到1943年还读后来信称赞的市民大众。

1949年以后,社会和文学全都发生了巨变,鸳鸯蝴蝶、哀情惨情那种老一套显然是不行了,刊物和报纸副刊也都不是先前那种编法,周先生的强项失去了用武之地,于是他明智而不动声色地将工作重点转向全力经营他的生活生产基地“紫兰小筑”,为时未久,这里即名声鹊起,成为园艺、盆景工作者心目中的绝顶高地,宾客盈门,络绎不绝,他老先生也得以在花木丛中享受劳动和审美的人生,比历史上著名的隐士陶渊明要滋润多了。

1915年,第1卷第3期《英国海军之母威士顿女士》;第4期《德国妇人之大战争观》《纽约之浣衣女(译美国麦克劳丛报)》(附图);第5期《分钿金钿记》《纽约之浣衣女》;第6期《德国最有名之女小说家》《伦理小说:二十年前》《欧战中之俄罗斯奇女子》;第7期《家庭小说:妻之忏悔》;第8期《家庭小说妻之忏悔》《美国一百贤妻之自述》;第9期《美国一百贤妻之自述》;第10期《美国一百贤妻之自述》;第11期《美国一百贤妻之自述》;第12期《美国森林中之报警女》。

有学者认为其底本是一本现成的英文小说集,但其实周瘦鹃在最初刊登时已自承其中六篇的底本,另外二十五篇短篇小说及部分小传、照片也能考察出其来源:作家小传大部分采自Chamber's Biographical Dictionary和The Century Cyclopedia of Names,作家相片是日常从杂志、书籍中收集到的。《丛刊》的编译可谓展现了西方文学在民国初年进入中国的不同方式——周瘦鹃四处采集西方作家的短篇小说集、英美杂志、英文学习读本、名家小说汇编本、长篇小说,乃至西方电影,给读者打开了一个通往瑰丽丰富的西方文学的窗口。

而周先生的大本领又不止于此,在亲自栽花种草之余,他又就园林艺术花花草草写下了大量的小品文字,上世纪五六十年代先后结集为《花前琐记》《花花草草》《花前续记》《花前新记》《行云集》《花弄影集》等六本小品随笔集,集外还有大量的文章,凡此种种皆由鸳鸯蝴蝶之缠绵悱恻一变而为花花草草的沁人心脾,并继续受到读者的热烈欢迎。

1916年,第2第1期《女子德育小说:手钏》;第2期《女子德育小说:手钏》。

“予尝从美国购得说集”

周先生这些小品随笔集绝版已久,现在要搜寻齐全,殊非易事;近日的一大盛事是中华书局今年2月推出了一个新的汇编本,囊括《花前琐记》等六书,而总名之曰《花花草草:周瘦鹃自编小品文集》。整理此集的是当今以优质高产著称的苏州才子王稼句先生。这份新的汇编本校订精细不苟,水准甚高,印制亦清雅大方,与所收之美文相得益彰。一卷在手,馨香满室,令人获得审美的享受和愉悦的休息。

《中华小说界》,1914年1月创刊,中华小说界月刊社编辑,中华书局总发行。至1916年6月出至第3卷第6期终止,共出30期。沈瓶庵在发刊词中云:“兹编之作,尤抱有三大主义,以贡献于社会。一曰作个人之志气也。……一曰祛社会之习染也。……一曰救说部之流弊也。”是刊以长短篇小说为主,涉及题材较多,有社会、家庭、讽刺、历史、侦探、科学等,兼及戏曲、诗词、评论等,主要撰稿人包天笑、陈蝶仙、徐枕亚、林纾、严独鹤、梁启超、周瘦鹃等名家。据查,先后刊载周瘦鹃翻译小说、戏剧等16篇:

周瘦鹃一向偏爱短篇小说,不管是翻译还是创作,绝大多数都是短篇。所以西方名家的短篇小说集单行本,是他选择底本时一个很重要的来源。收录在《丛刊》的作品,周瘦鹃自承译自小说集的有两篇,分别是华盛顿·欧文的《这一番花残月缺》和斯特林堡的《芳时》。

周先生小品随笔的内容,用他自己的话来说,是“除了漫谈我所喜爱的花木事以外,也谈及文学艺术,名胜风俗,等等,简直是无所不谈;一方面歌颂我们祖国的伟大,一方面表示我们生活的美满”。

1914年,第3期《复仇小说:冰刃》;第4期《侦探小说:足印》;第7期《壮剧:青年》;第8期《新剧:青年》;第9期《义侠小说:银十字架》。

周瘦鹃在1924年刊登于《紫兰花片》第19期的散文《五朔节》里回忆:“曩读美国华盛顿欧文《笔记》,得《村之华荣》‘The Pride of the Village’一作,为琴南翁《拊掌录》所未载,因译之。易其名曰《这一番花残月缺》,刊入《欧美名家短篇小说丛刻》。”周瘦鹃在别处的论述也证实了他非常熟悉这本小说集,“如欧文之笔记Sketch Book,一盈握小册耳”,“予于美利坚文学家中深佩华盛顿欧文Washington Irving,欧文杰作凡十数种,以《笔记》Sketch Book一书为最著,几于家弦户诵,传遍世界,学校中多取为课本”。除了此篇外,他还从Sketch Book里翻译了“The Widow and Her Son”,改名为《慈母》收入《紫罗兰集》中。

询问有关周瘦鹃《欧美名家短篇小说丛刊》的底本来源,第8期《家庭小说妻之忏悔》《美国一百贤妻之自述》。这里无所不谈的重点在于下列四个方面:花草、游记、民俗、文艺。

1915年,第3期《言情小说:桃李因缘》;第4期《伦理小说:难兄难弟》;第6期《哲理小说:哲理之祸》《侦探小说:十万圆》;第7期《警世小说:覆水》;第8期《侦探小说:夜车》;第9期《侦探小说:侦探家之亚森罗苹》;第10期《滑稽小说:亚森罗苹失败史》;第11期,《复仇小说:人与猩猩欤》;第12期《复仇小说:勋爵亦为盗乎》;

最早说明《芳时》底本的是1919年10月14日《晨报》上其译作《奴隶》的译者识:“往岁予曾得其《婚媾》一书,凡短篇十九种,咸道夫妇间事,婉约可诵。尝译《芳时》、《秋》诸作,均其手笔。”次年又在《新中国》第5期同样译自斯特林堡的《逼不得已》前说明,“他的短篇小说,有一本叫做《婚媾》,一共十九篇,都是讲夫妻间的事,那笔也是很冷隽的。在下曾译过《秋》、《芳时》、《爱情与面包》、《奴隶》、《决斗》五篇”。《婚媾》即是“Married”,胡适在《短篇小说·第一集》里亦译过此中的《爱情与面包》。

花草盆景是周先生的最爱,他那私家花园“紫兰小筑”创建于20世纪30年代之初,其来历他曾经详细介绍过:

1916年,第4期《侠情小说:情场侠骨》;第5期《义烈小说:义狗拉勃传》。

有线索、极有可能译自短篇小说集的有六篇,分别是约翰·白朗的《义狗拉勃传》、左拉的《洪水》、莫泊桑的《伞》、爱伦坡的《心声》、高尔基的《大义》、尤哈尼·阿霍的《难夫难妇》。

早年在上海居住时,往往在狭小的庭心放上一二十盆花,作眼皮供养。到得“九一八”日寇进犯沈阳之后,凑了二十余年卖文所得的余蓄,买宅苏州,有了一片四亩大的园地,空气阳光和露水都很充足,对于栽种花木颇为合适。于是大张旗鼓地来搞园艺了。……以后几年,我惨淡经营的把这园子整理得小有可观,又买下了南邻的五分地,叠石为山,掘地为池。在山上造梅屋,在池前搭荷轩,山上山下种了不少梅树,池里缸里种了许多荷花,又栽了好多株松、柏、竹子、鸟不宿等常绿树作为陪衬……一年四季,差不多不断地有花看看,有果可吃了。

1915年,因为袁世凯与日本签订了丧权辱国的《二十一条》,周瘦鹃的爱国主义热情高涨,创作了《亡国奴之日记》。该书当年在中华书局出版,反响很好,甫一面世,销售一空。

《义狗拉勃传》1916年刊登于《中华小说界》第 5期,正文中有一幅表现故事情节、西方风格的插图,想必是从底本中影印的。而《义狗拉勃传》的原作 Rab and His Friends出版单行本时因字数偏少,各版本配有不同插图。此图最早出自1862年Edmonston and Douglas出版社的版本,此后不断再版,其中之一应为周瘦鹃的底本。

这样的风水宝地花花世界,在后来的苏州,以至于更广的地域,大约只此一家,到现在以至未来都似乎难以复制。在这四亩五分的园林里,花草树木、盆景水石,丰富多彩,美不胜收,文坛耆宿随便写一点,便成妙文。

1916年,周瘦鹃经亲戚介绍,与苏州胡凤君相识后订婚,拟于1917年结婚。当时囿于经济拮据,为了筹措结婚的费用,二十二岁的周瘦鹃努力为之,遂将自己多年来所翻译的西方各国名家短篇小说汇集起来,又加以补充数篇,计收十五个国家的五十篇作品,定名为“欧美名家短篇小说丛刻”。其中英国十八篇,法国十篇,美国七篇,俄国四篇,德国二篇,意大利、匈牙利、西班牙、瑞士、丹麦、瑞典、荷兰、芬兰、塞尔维亚等国各一篇,并于每篇之前附以作者小影和小传。稿成后,周瘦鹃将版权以四百元价格卖给了中华书局。而正是这笔稿费,解决了周瘦鹃结婚的燃眉之急。关于这段情事,包天笑先生在序言中如是说:“凡人举一业,辄自熹;工者成一器,商者营一肆,与夫文人撰一书,恒以斗酒自劳,亦瘦岛祭诗也。然而世界无尽我文字之障,亦无尽能自劳亦足乐矣。惟鹃之境不同于我,鹃为少年,鹃又为待阙鸳鸯,而鹃所辛苦一年之集成,而鹃所好合百年之侣至,而红窗灯影,绿幕炉香,隐隐有两人骈肩而坐,出其锦缃瑶函之装潢,操其美术艳情之口吻,曰:‘吾爱,此余之新著作也。’口讲而指画之,此得意为何如乎?故此集之成,实为鹃欢喜之,上更叠以欢喜者,即鹃之读我序,当亦忍俊不禁也。”

1921年,周瘦鹃于《东方杂志》第15期刊登了译自左拉的《一死一生》,译者附识里言明 “是从英译短篇小说集The Honour of the Army and Other Stories里重译的”。翻阅这部左拉的小说集,除有此篇外,还收了周瘦鹃1920年刊于《小说月报》第12期的《奈他士传》, 也包括《洪水》。

周先生在传统的江南社会生活里浸泡过很久,他又是非常关心世俗风习的,所以谈起民俗来,亦复头头是道,趣味盎然。《上元灯话》《端午景》《乞巧望双星》《送灶》诸篇,娓娓道来,皆为绝妙好辞。

书前有三篇序言,除上述包天笑序外,还有天虚我生序:“周子瘦鹃,固善著小说者,乃费一年之功,译此四十余家说部,而崇之曰《欧美名家短篇小说丛刊》。吾知读此书者,曰某小说家之小说,诚不愧为欧美之名家也,而不知其文字实为瘦鹃之文字。”

1918年8月26日的《先施乐园日报》上,有周瘦鹃“拟毛柏霜体”的短篇小说《贫富之界》,前言的“瘦鹃识”里说“予尝从美国购得毛氏说集十册,酷好其作”。而《伞》最初于1915年刊登在《礼拜六》第74期,标注类别为“短篇名家滑稽小说”。在此前的英文语界,《伞》有两个英译本,一个版本在翻译时使用了原文的货币单位“centime”和“francs”,另一个版本则换算成英国货币“penny”和“shilling”,正是周瘦鹃的底本。在1915年前,唯有The Complete Short Stories of Guy De Maupassant, Ten Volumes in One收有此版英译,并将总计十卷的短篇小说汇为一厚本出版,这也解释了之后周瘦鹃大量莫泊桑短篇小说译文的来源。

周先生的游踪虽不甚远,主要是苏州本地和附近的无锡、宜兴、扬州、上海,略远一点也就是浙江、安徽、江西、广东,但游兴甚浓,极有审美眼光,文字亦颇佳妙。地不在远,人到则灵。这一方面的华章,比较集中地见于原本《花花草草》的第二辑和《行云集》,又散见于其他各集。偶有重复,当年是收在不同的集子里的,未足为病。

王钝根序对于周瘦鹃其人其书赞誉有加,述其人:“予友瘦鹃,髫龄即嗜小说,室有橱,橱中皆小说;有案,案头皆小说;有床,床上皆小说,且以堆垛过高,床上之小说尝于夜半崩坠,伤瘦鹃足”;赞其书:“瘦鹃之小说,以译者为多。渠于欧美著名小说,无所不读,且能闭目背诵诸小说家之行述,历历如数家珍。寝馈既久,选择綦精,盖非率而操觚者所能梦见也。今年秋,译成《欧美名家短篇小说丛刻》三巨册,携示于予,受而读之……原文洵美,译笔尤佳,是书风行,瘦鹃之名将益著。”王钝根预测此书将“风行,瘦鹃之名将益著”,而实际的结果如何呢?事实证明,其所言不虚。

在《心声》前的作家小传里,周瘦鹃说爱伦坡“小说以《神怪理想之故事》Tales of Mystery and Imagination一书为最”。爱伦坡是“瘦鹃服膺之欧美十大小说家”之一,他应当了解这本代表作。而爱伦坡这部1902年出版的小说集中,有周瘦鹃1927年刊登《紫罗兰》第23期的译作《红死》,1924年收入《紫罗兰外集》的译作《画中人》,也有《心声》。

文学艺术在周文中所占比重不算大,但颇有值得关注者,这里涉及陶渊明、白居易、陆龟蒙、唐伯虎、弹词《红楼梦》、越剧《梁祝》、昆曲《十五贯》、杂志《礼拜六》、苏联电影《黑孩子》等等,皆多有可观。涉及鲁迅者除专篇的《一瓣心香拜鲁迅》之外,又曾说起1956年10月他与许广平见面时的对话:

《欧美名家短篇小说丛刻》自1917年3月初版,先是出版了平装本,后又出版精装本,而且很快于1918年2月再版,再版时易名《欧美名家短篇小说丛刊》。小说如此受欢迎,甚至第二年就产生了重印,这是周瘦鹃始料未及的,晚年曾在《我翻译西方名家短篇小说的回忆》中述及当时的心情:“这对于那时年青的我,是很有鼓励作用的。”

《丛刊》“俄罗斯之部”的最后一篇是《大义》,旁注的英文名 是 “The Traitor’s Mother”。从俄文译过来的一些版本中,这个英译名较为少见,而1914年出版的高尔基短篇小说集Tales of Two Countries里恰是用了这个译名。小说集扉页上的作家介绍引用了The Century Cyclopedia of Names,此书是《丛刊》作家小传两个底本中的一个,仅加上了另一个底本Chamber's Biographical Dictionary的一句话,构成了《丛刊》中高尔基的小传。由于译自The Century Cyclopedia of Names的小传里,能确定刊登时间的都在1915年左右,也有可能是周瘦鹃在此看到这本辞典的存在,才特意购入。

当晚在十一层楼上会见了神交已久的许广平先生,她比我似乎小几岁,而当年所饱受到的折磨,已迫使她的头发全都斑白了。许先生读了《文汇报》我那篇《永恒的知己之感》,谦和地说:“周先生和鲁迅是在同一时代的,这文章里的话,实在说得太客气了。”我即忙回说:“我一向自认为鲁迅先生的私淑弟子,我觉得我这一枝拙笔,还表达不出心坎里的一片景仰之忱。”

更让周瘦鹃意想不到的事情还在后面。此事还得从1915年7月教育部成立了通俗教育研究会说起。当时通读教育研究会下设小说股、戏曲股、讲演股。其中小说股的职责:1.关于新旧小说之调查事项;2.关于新旧小说之编辑改良事项;3.关于新旧小说之审核事项;4.关于研究小说书籍之撰译事项。《欧美名家短篇小说丛刻》出版后,中华书局将平装本呈送教育部通俗教育研究会审查。1917年7月25日教育部通俗教育研究会小说股第四十一次会议审议,就有此书。当时鲁迅正在教育部任社会教育司佥事,亦曾做过小说股主任,后辞去此职,但仍担任小说股审核干事,参与了会议,并起草了评语。时任小说股主任的王章祜说:“细阅是书,其搜采之勤煞费苦心,而用意亦至善,诚迻译小说者中罕见之本,理应予以奖励,以资提倡。”最后议定给予上等乙级褒状,呈报教育部,于1917年9月22日以六〇二号指令批准。据周作人回忆说,鲁迅当时将书稿带回绍兴会馆亲自审阅,“看了大为惊喜,认为这是‘空谷足音’,带回会馆来,同我合拟了一条评语,用部的名义发出去”。这样说来,评语是鲁迅与周作人兄弟二人合议的。原报告和批准的令文后来发布在《教育公报》第四年第十五期上,评语全文如下:

20世纪初,尤哈尼·阿霍的英译本极少,周瘦鹃却翻译了两篇:《丛刊》中的《难夫难妇》和刊登于《世界名家短篇小说全集》的《忠实》,两 篇 都 收 在1893年出版的尤哈尼·阿霍小说集Squire Hellman and Other Stories里。因为小传依赖的Chamber's Biographical Dictionary和The Century Cyclopedia of Names没有尤哈尼·阿霍的词条,因此《丛刊》中的小传是没有生卒年的,但介绍却还算详尽——Squire Hellman and Other Stories中恰好有译者对作者的介绍,小传也可以找到对应的内容。

《永恒的知己之感》一文为纪念鲁迅先生逝世20周年而作,主要讲他早年得到鲁迅夸奖的往事。当年他的译本《欧美名家短篇小说丛刻》报送教育部审查注册时,得到了很高评价,其评语是由教育部官员、通俗教育研究会骨干鲁迅草拟的,该评语先报通俗教育研究会审核,再由教育部批准,于1917年9月22日以教育部指令的名义发表;9月24日又发出了由教育部次长、通俗教育研究会会长袁希涛签发的“褒状”。周瘦鹃非常重视这份荣誉,自己早年的工作得到过鲁迅的高度评价,他终身感激不尽。

《欧美名家小说丛刊》,凡欧美四十七家著作,国别计十有四,其中意、西、瑞典、荷兰、塞尔维亚,在中国皆属创见,所选亦多佳作。又每一篇署著者名氏,并附小像、略传,用心颇为恳挚,不仅志在娱悦俗人之耳目,足为近来译事之光。惟诸篇似因陆续登载杂志,故体例未能统一。命题造语,又系用本国成语,原本固未尝有此,未免不诚。书中所收,以英国小说为最多;唯短篇小说,在英文学中,原少佳制。古尔斯密、及兰姆之文,系杂著性质,于小说为不类。欧陆著作,则大抵以不易入手,故尚未能为相当之绍介;又况以国分类,而诸国不以种族次第,亦为小失。然当此淫佚文字充塞坊肆时,得此一书,俾读者知所谓哀情、惨情之外,尚有更纯洁之作,则固亦昏夜之微光,鸡群之鸣鹤矣。

于英美杂志 “藉觅译材”

此事无论在鲁迅还是在周瘦鹃,都是很有意味的文化掌故。笔者曾经专门讨论过此事,这里就不去多说了。

本文由冠亚体育手机app官网-冠亚体育官方网站发布于文学资讯,转载请注明出处:询问有关周瘦鹃《欧美名家短篇小说丛刊》的底

关键词:

最火资讯